[EVA] English dubbing for Rebuild 1.0

Aaron Clark aaronc1 at umbc.edu
Thu Nov 27 21:51:30 EST 2008


> ....I hear a lot of backlash against the English dubbers....largely
> because they aren't speaking Japanese.

No, and it's not even because they're don't want to watch the real thing,
it's because there are those, like you, who profess that it's the same
thing, which is absolutely untrue.

> While I do think there are quite a few differences with the original
> Japanese (some of which I am painfully aware of where ADV misinterpreted a
> scene)

I thought it was the "same script"?  Why the sudden change of opinion?

>....specifically what scenes are you thinking of when you say that
> ADV "buddied it down", dumbed it down, for mass consumption?  besides the
> couple of translation mistakes; when did they "dumb it down"?

How about the entire thing?  Take a weekend sometime, sit down, and just
take a random episode, particularly one from the latter half, watch it in
English, and then watch it in Japanese.  It's certain to be an eye-opening
experience for you.

If you'd like one very specific example, I can oblige.  In episode 18,
there is a school scene in which Asuka enters the classroom.  Shinji asks
why she left earlier than him, yet arrived earlier.  Asuka's response is
that she didn't want to have to see them.  At that point, she (off camera)
begins to angrily take her seat and remove items from her bag.  It's a
scene that is meant to convey a feeling of anger and tension.  Now, in the
English, the off camera portion of the scene involves additional  lines
that makes it sound like Asuka is beating up on Shinji, changing the
entire tone of the scene from one of tension, to one of physical comedy.

There are many such examples of this.  Some are very obvious, some are
very subtle, but they are numerous, and I consider them an abstraction
that is in no way true to Anno's artistic vision.

--Aaron


More information about the evangelion mailing list